﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Lý thuyết dịch - EN43</title>
    <link>https://hou.hcode.me/q/ly-thuyet-dich-en43</link>
    <description>Lý thuyết dịch - EN43 - Đại học mở Hà Nội HOU</description>
    <language>vi</language>
    <item>
      <title>Câu hỏi 765902 - Lý thuyết dịch - EN43</title>
      <link>https://hou.hcode.me/q/ly-thuyet-dich-en43/8572145376260765902</link>
      <description><![CDATA[<p>Translators usually have to deal with six different problematic areas in their work, .....................</p><p>..................they are&nbsp;translating technical documents&nbsp;or a&nbsp;sworn statement.  </p> <p>How </p> <p>What </p> <p>Whether </p> <p>When </p>]]></description>
      <pubDate>Sat, 31 January 2026 13:27:39 GMT</pubDate>
      <guid>8572145376260765902</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Câu hỏi 765903 - Lý thuyết dịch - EN43</title>
      <link>https://hou.hcode.me/q/ly-thuyet-dich-en43/8572145376260765903</link>
      <description><![CDATA[<p>Furthermore, the fourth device —substitution— is marked by</p><p>the use of nouns, verbs or clauses ......................................... ...................................previously presented.  </p><p>.</p> <p>Replace some informations<br></p> <p>To be replaced some information </p> <p>To replace some information<br></p> <p>To replacing some information </p>]]></description>
      <pubDate>Sat, 31 January 2026 13:27:39 GMT</pubDate>
      <guid>8572145376260765903</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Câu hỏi 765904 - Lý thuyết dịch - EN43</title>
      <link>https://hou.hcode.me/q/ly-thuyet-dich-en43/8572145376260765904</link>
      <description><![CDATA[<p>The process of ................................</p><p>........................in a target language involves both lexico-grammatical and pragmatic analysis.  </p> <p>Decodification  a text and<br>encoding it </p> <p>Decode a text and<br>encoding it </p> <p>Decoding a text and<br>encoding it </p> <p>Decoding a text and<br>encode it </p>]]></description>
      <pubDate>Sat, 31 January 2026 13:27:39 GMT</pubDate>
      <guid>8572145376260765904</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Câu hỏi 765905 - Lý thuyết dịch - EN43</title>
      <link>https://hou.hcode.me/q/ly-thuyet-dich-en43/8572145381840765905</link>
      <description><![CDATA[<p>........................................, the theory of translation should be a branch of comparative linguistics. His approach was purely linguistic and textual.  </p> <p>According to Catford </p> <p>According with  Catford </p> <p>According for Catford </p> <p>According on Catford </p>]]></description>
      <pubDate>Sat, 31 January 2026 13:18:21 GMT</pubDate>
      <guid>8572145381840765905</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Câu hỏi 765906 - Lý thuyết dịch - EN43</title>
      <link>https://hou.hcode.me/q/ly-thuyet-dich-en43/8572145381840765906</link>
      <description><![CDATA[<p>      Technical translation&nbsp;is a type of&nbsp;&nbsp;involving the&nbsp;&nbsp;of documents ............................................&nbsp;(,&nbsp;, etc.), or more specifically, texts which relate to technological subject areas or texts which deal with the practical application of scientific and technological information.     </p> <p>Producing by </p> <p>Production  by </p> <p>Being producing by </p> <p>Produced by </p>]]></description>
      <pubDate>Sat, 31 January 2026 13:18:21 GMT</pubDate>
      <guid>8572145381840765906</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Câu hỏi 765907 - Lý thuyết dịch - EN43</title>
      <link>https://hou.hcode.me/q/ly-thuyet-dich-en43/8572145381840765907</link>
      <description><![CDATA[<p>Literal translation ....................</p><p>.................word to word; group to group; collocation to collocation; clause to clause; sentence to sentence. The smaller the unit, the commoner the approach, following the basic translation procedures.   </p> <p>Ranges from </p> <p>Ranges around </p> <p>Ranges about </p> <p>Ranges for </p>]]></description>
      <pubDate>Sat, 31 January 2026 13:18:21 GMT</pubDate>
      <guid>8572145381840765907</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Câu hỏi 765908 - Lý thuyết dịch - EN43</title>
      <link>https://hou.hcode.me/q/ly-thuyet-dich-en43/8572145381840765908</link>
      <description><![CDATA[<p>     Transliteration is the process rendering the letters of one alphabet in terms of the letters of another with a different alphabetical system. In transcription the pronunciation of ................................................is transcribed in the alphabetical system of the Target Language.<span style="font-family: Verdana">  </span></p> <p>The Course Language word </p> <p>The Resource Language word </p> <p>The Source Linguistic word </p> <p>The Source Language word </p>]]></description>
      <pubDate>Sat, 31 January 2026 13:18:21 GMT</pubDate>
      <guid>8572145381840765908</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Câu hỏi 765909 - Lý thuyết dịch - EN43</title>
      <link>https://hou.hcode.me/q/ly-thuyet-dich-en43/8572145381840765909</link>
      <description><![CDATA[<p>      While the presence of specialized&nbsp;&nbsp;is a feature of technical texts, specialized terminology alone is not ...............</p><p>............................ classifying a text as "technical" since numerous disciplines and subjects which are not "technical" possess what can be regarded as specialized terminology </p> <p>Sufficiency for </p> <p>Insufficiency for </p> <p>Sufficient for </p> <p>Sufficiently for </p>]]></description>
      <pubDate>Sat, 31 January 2026 13:18:21 GMT</pubDate>
      <guid>8572145381840765909</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Câu hỏi 765910 - Lý thuyết dịch - EN43</title>
      <link>https://hou.hcode.me/q/ly-thuyet-dich-en43/8572145388020765910</link>
      <description><![CDATA[<p>A world of ............................... .............................needs translators that beside  their specialized </p><p>knowledge in the two languages, they should also experience intercultural competence.  </p> <p>Different interactingly cultures </p> <p>Different interaction cultures </p> <p>Different interacting cultures </p> <p>Differing interacting cultures </p>]]></description>
      <pubDate>Sat, 31 January 2026 13:08:03 GMT</pubDate>
      <guid>8572145388020765910</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Câu hỏi 765911 - Lý thuyết dịch - EN43</title>
      <link>https://hou.hcode.me/q/ly-thuyet-dich-en43/8572145388020765911</link>
      <description><![CDATA[<p>     As in the case of referential cohesive devices, the translator also ................................................the strategy of deletion while translating the condi-</p><p>tional conjunction "even if". </p> <p>Made fun of </p> <p>Made use of </p> <p>Made fool of </p> <p>Made part of </p>]]></description>
      <pubDate>Sat, 31 January 2026 13:08:03 GMT</pubDate>
      <guid>8572145388020765911</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Câu hỏi 765912 - Lý thuyết dịch - EN43</title>
      <link>https://hou.hcode.me/q/ly-thuyet-dich-en43/8572145388020765912</link>
      <description><![CDATA[<p>There are also omissions, partial equivalences and even complete alterations of ................................</p><p>..............................................in the ST.   </p> <p>The connective signaled by the cohesive device </p> <p>The being connected  signaled by the cohesive device </p> <p>The connecting signaled by the cohesive device </p> <p>The connection signaled by the cohesive device </p>]]></description>
      <pubDate>Sat, 31 January 2026 13:08:03 GMT</pubDate>
      <guid>8572145388020765912</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Câu hỏi 765913 - Lý thuyết dịch - EN43</title>
      <link>https://hou.hcode.me/q/ly-thuyet-dich-en43/8572145388020765913</link>
      <description><![CDATA[<p>Similarly to pronoun reference, the cohesive device of conjunction proves ........................................</p><p>............................... of the Target Text. </p> <p>To problematic for the translator </p> <p>Be problematic for the translator </p> <p>To be problematic for the translator </p> <p>To be problem for the translator </p>]]></description>
      <pubDate>Sat, 31 January 2026 13:08:03 GMT</pubDate>
      <guid>8572145388020765913</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Câu hỏi 765914 - Lý thuyết dịch - EN43</title>
      <link>https://hou.hcode.me/q/ly-thuyet-dich-en43/8572145388020765914</link>
      <description><![CDATA[<p>Furthermore, words such as  hence and  so indicate that there is a preceding segment of text presenting a cause or reason, and ...</p><p>......................................................</p> <p>A following segment presenting a result. </p> <p>A following segmental presenting a result. </p> <p>A following segmentation  presenting a result. </p> <p>A followed segment presenting a result. </p>]]></description>
      <pubDate>Sat, 31 January 2026 13:08:03 GMT</pubDate>
      <guid>8572145388020765914</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Câu hỏi 765915 - Lý thuyết dịch - EN43</title>
      <link>https://hou.hcode.me/q/ly-thuyet-dich-en43/8572145388020765915</link>
      <description><![CDATA[<p>   Translators need .................... ...................................................that help to achieve their goals in </p><p>enhancing communication across different nations.  </p> <p>To encompassing a diversity of factors </p> <p>To encompass a diversity of factors </p> <p>Encompassing a diversity of factors </p> <p>Encompass a diversity of factors </p>]]></description>
      <pubDate>Sat, 31 January 2026 13:08:03 GMT</pubDate>
      <guid>8572145388020765915</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Câu hỏi 765916 - Lý thuyết dịch - EN43</title>
      <link>https://hou.hcode.me/q/ly-thuyet-dich-en43/8572145388020765916</link>
      <description><![CDATA[<p>  Finally, pragmatic understanding is related to .................................... ........................................In </p><p>that case, the target does not state what is transferred, but it states the requirement of the </p><p>process. </p> <p>The message or implication of a sentence. </p> <p>The messager or implication of a sentence. </p> <p>The message or implies of a sentence. </p> <p>The message or implicative of a sentence. </p>]]></description>
      <pubDate>Sat, 31 January 2026 13:08:03 GMT</pubDate>
      <guid>8572145388020765916</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Câu hỏi 765917 - Lý thuyết dịch - EN43</title>
      <link>https://hou.hcode.me/q/ly-thuyet-dich-en43/8572145388020765917</link>
      <description><![CDATA[<p>The device of substitution was not extensively used' in either text. Only the ST employed it once, ......................................... </p> <p>Uses the verb “do” </p> <p>Usage the verb “ do” </p> <p>Using the verb “ do” </p> <p>To using the verb “do” </p>]]></description>
      <pubDate>Sat, 31 January 2026 13:08:03 GMT</pubDate>
      <guid>8572145388020765917</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Câu hỏi 765918 - Lý thuyết dịch - EN43</title>
      <link>https://hou.hcode.me/q/ly-thuyet-dich-en43/8572145388020765918</link>
      <description><![CDATA[<p>  In regard to reference, the Target Text tends .................................</p><p>.............................................that are equivalent to the ones used in the Source Text.   </p> <p>To presentative  cohesive devices </p> <p>To presentation  cohesive devices </p> <p>To present cohesive devices </p> <p>To presenting  cohesive devices </p>]]></description>
      <pubDate>Sat, 31 January 2026 13:08:03 GMT</pubDate>
      <guid>8572145388020765918</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Câu hỏi 765919 - Lý thuyết dịch - EN43</title>
      <link>https://hou.hcode.me/q/ly-thuyet-dich-en43/8572145388020765919</link>
      <description><![CDATA[<p>The distinctive relationship between .......................................................is established by the ability </p><p>of translation to approximate a multilingual communication to a monolingual one.   </p> <p>The original and translation </p> <p>The original and translated </p> <p>The original and translating </p> <p>The origin and translation </p>]]></description>
      <pubDate>Sat, 31 January 2026 13:08:03 GMT</pubDate>
      <guid>8572145388020765919</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Câu hỏi 765920 - Lý thuyết dịch - EN43</title>
      <link>https://hou.hcode.me/q/ly-thuyet-dich-en43/8572145393540765920</link>
      <description><![CDATA[<p>.</p><p>The ideational is subdivided into two components, i.e., “experiential” and “logical”. They convey ............</p> <p>Different paths of meanings. </p> <p>Different facts of meanings. </p> <p><br></p><p>Different ways of meanings. </p> <p>Different roads of meanings. </p>]]></description>
      <pubDate>Sat, 31 January 2026 12:58:51 GMT</pubDate>
      <guid>8572145393540765920</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Câu hỏi 765921 - Lý thuyết dịch - EN43</title>
      <link>https://hou.hcode.me/q/ly-thuyet-dich-en43/8572145393540765921</link>
      <description><![CDATA[<p>Thematic structure includes Theme and Thematic </p><p>progression patterns,  information structure includes ....................................................and cohesion includes reference, conjunction, ellipsis and lexical cohesion.   </p> <p>Given and taken  units of information </p> <p>Given and new units of information </p> <p>Give and new units of information </p> <p>Given and take units of information </p>]]></description>
      <pubDate>Sat, 31 January 2026 12:58:51 GMT</pubDate>
      <guid>8572145393540765921</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Câu hỏi 765922 - Lý thuyết dịch - EN43</title>
      <link>https://hou.hcode.me/q/ly-thuyet-dich-en43/8572145393540765922</link>
      <description><![CDATA[<p>The multiple Theme or split Rheme pattern was used at the most </p><p>frequently. This indicates that the multiple Theme or split Rheme patterns are .....................................</p> <p>Domination in the<br>texts. </p> <p>Dominant in the<br>texts. </p> <p>Dominating in the<br>texts. </p> <p>Dominated in the texts. </p>]]></description>
      <pubDate>Sat, 31 January 2026 12:58:51 GMT</pubDate>
      <guid>8572145393540765922</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Câu hỏi 765923 - Lý thuyết dịch - EN43</title>
      <link>https://hou.hcode.me/q/ly-thuyet-dich-en43/8572145393540765923</link>
      <description><![CDATA[<p>The writers used multiple Theme by ...............................................to topical Theme to create connectedness in the text. As a result, it provides the writers with an effective way to convey information circulated in the written text.   </p> <p>Adding textual Thematic and interpersonal Theme </p> <p>Adding text Theme and interpersonal Theme </p> <p>Adding textual Theme and interperson Theme </p> <p>Adding textual Theme and interpersonal Theme </p>]]></description>
      <pubDate>Sat, 31 January 2026 12:58:51 GMT</pubDate>
      <guid>8572145393540765923</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Câu hỏi 765924 - Lý thuyết dịch - EN43</title>
      <link>https://hou.hcode.me/q/ly-thuyet-dich-en43/8572145393540765924</link>
      <description><![CDATA[<p>The study is devoted to the exploration of English writing skill which sets out to obtain some  concrete information on the students’ problems in writing English ..........................................</p> <p>Supporting by Systemic Functional Grammar. </p> <p>Supposed by Systemic Functional Grammar. </p> <p>Support by Systemic Functional Grammar. </p> <p>Supported by Systemic Functional Grammar. </p>]]></description>
      <pubDate>Sat, 31 January 2026 12:58:51 GMT</pubDate>
      <guid>8572145393540765924</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Câu hỏi 765925 - Lý thuyết dịch - EN43</title>
      <link>https://hou.hcode.me/q/ly-thuyet-dich-en43/8572145393540765925</link>
      <description><![CDATA[<p>According to the frequency analysis, the topical/ideational elements occurred at </p><p>the most frequent rates followed by .........................................and interpersonal elements.   </p> <p>Texting elements<br></p> <p>Text elements </p> <p>Textual elements<br></p> <p>Texted elements<br></p>]]></description>
      <pubDate>Sat, 31 January 2026 12:58:51 GMT</pubDate>
      <guid>8572145393540765925</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Câu hỏi 765926 - Lý thuyết dịch - EN43</title>
      <link>https://hou.hcode.me/q/ly-thuyet-dich-en43/8572145393540765926</link>
      <description><![CDATA[<p>Theme and Rheme boundary is a sequential ordering and range </p><p>of possible groups or phrases that use for setting ........................... ...............................structure. </p> <p>Theme and Mood </p> <p>Tenor  and Rheme </p> <p>Theme and Rheme </p> <p>Theme and Modality </p>]]></description>
      <pubDate>Sat, 31 January 2026 12:58:51 GMT</pubDate>
      <guid>8572145393540765926</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Câu hỏi 765927 - Lý thuyết dịch - EN43</title>
      <link>https://hou.hcode.me/q/ly-thuyet-dich-en43/8572145393540765927</link>
      <description><![CDATA[<p>Theme can be identified in terms of three metafunctions:  .......................</p> <p>Ideational, interpersonal and textual. </p> <p>Ideation,<br>interpersonal and textual. </p> <p>IDeational,<br>interpersonal and text. </p> <p>Ideational,<br>interperson and textual. </p>]]></description>
      <pubDate>Sat, 31 January 2026 12:58:51 GMT</pubDate>
      <guid>8572145393540765927</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Câu hỏi 765928 - Lý thuyết dịch - EN43</title>
      <link>https://hou.hcode.me/q/ly-thuyet-dich-en43/8572145393540765928</link>
      <description><![CDATA[<p>Context of situation is closely related to various texts. Certain .............................................asks for certain text and in return, certain text creates certain context.   </p> <p>Situational context </p> <p>Situational contextual </p> <p>Situated context </p> <p>Situation context </p>]]></description>
      <pubDate>Sat, 31 January 2026 12:58:51 GMT</pubDate>
      <guid>8572145393540765928</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Câu hỏi 765929 - Lý thuyết dịch - EN43</title>
      <link>https://hou.hcode.me/q/ly-thuyet-dich-en43/8572145393540765929</link>
      <description><![CDATA[<p> In the process of communication, the meaning system is largely determined ........................... ..................situational context: ideational meaning by field, interpersonal meaning by tenor and textual meaning by mode .           </p> <p>By the four aspects of </p> <p>By the three aspects of </p> <p>By the five aspects of </p> <p>By the two aspects of </p>]]></description>
      <pubDate>Sat, 31 January 2026 12:58:51 GMT</pubDate>
      <guid>8572145393540765929</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Câu hỏi 765930 - Lý thuyết dịch - EN43</title>
      <link>https://hou.hcode.me/q/ly-thuyet-dich-en43/8572145397260765930</link>
      <description><![CDATA[<p>The original text may deal ........... .............any subject from general philosophical principles or postulates to minute technicalities in some obscure field of human endeavour.   </p> About For Of With]]></description>
      <pubDate>Sat, 31 January 2026 12:52:39 GMT</pubDate>
      <guid>8572145397260765930</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Câu hỏi 765931 - Lý thuyết dịch - EN43</title>
      <link>https://hou.hcode.me/q/ly-thuyet-dich-en43/8572145397260765931</link>
      <description><![CDATA[<p> The concept of context has been extensively studied by different linguists from ..............</p><p>..............................,  such as </p><p>pragmatics and systemic-functional linguistics.  </p> <p>Different perspectives </p> <p>Different thinkings </p> .<p>Different minds </p> <p>Different trials </p>]]></description>
      <pubDate>Sat, 31 January 2026 12:52:39 GMT</pubDate>
      <guid>8572145397260765931</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Câu hỏi 765932 - Lý thuyết dịch - EN43</title>
      <link>https://hou.hcode.me/q/ly-thuyet-dich-en43/8572145397260765932</link>
      <description><![CDATA[<p>Literary translation deals with literary texts, i.e. works of fiction or poetry whose main function is to make an .......................... or aesthetic impression upon the reader.     </p> <p>Motion </p> <p>Emotion </p> <p>Emotional </p> <p>Moving </p>]]></description>
      <pubDate>Sat, 31 January 2026 12:52:39 GMT</pubDate>
      <guid>8572145397260765932</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Câu hỏi 765933 - Lý thuyết dịch - EN43</title>
      <link>https://hou.hcode.me/q/ly-thuyet-dich-en43/8572145397260765933</link>
      <description><![CDATA[<p>Translation shifts ....................... both at the lower level of language, i.e. the lexicogrammar, and at the higher thematic level of text.&nbsp;  </p> Run Occur Find Drive]]></description>
      <pubDate>Sat, 31 January 2026 12:52:39 GMT</pubDate>
      <guid>8572145397260765933</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Câu hỏi 765934 - Lý thuyết dịch - EN43</title>
      <link>https://hou.hcode.me/q/ly-thuyet-dich-en43/8572145397260765934</link>
      <description><![CDATA[<p>The transformational model postulates that in any two languages there is a number of nuclear structures which are fully ............... ... .... ........ each other. </p> Equivalent to Equivalent with Equivalent for Equivalent of]]></description>
      <pubDate>Sat, 31 January 2026 12:52:39 GMT</pubDate>
      <guid>8572145397260765934</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Câu hỏi 765935 - Lý thuyết dịch - EN43</title>
      <link>https://hou.hcode.me/q/ly-thuyet-dich-en43/8572145397260765935</link>
      <description><![CDATA[<p>The ...................... of the translation should follow that of the original text.     </p> Structure Reasons Results Causes]]></description>
      <pubDate>Sat, 31 January 2026 12:52:39 GMT</pubDate>
      <guid>8572145397260765935</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Câu hỏi 765936 - Lý thuyết dịch - EN43</title>
      <link>https://hou.hcode.me/q/ly-thuyet-dich-en43/8572145397260765936</link>
      <description><![CDATA[<p>It is ......................... that the translation has the same meaning as the original text.   </p> believe understand presumed think]]></description>
      <pubDate>Sat, 31 January 2026 12:52:39 GMT</pubDate>
      <guid>8572145397260765936</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Câu hỏi 765937 - Lý thuyết dịch - EN43</title>
      <link>https://hou.hcode.me/q/ly-thuyet-dich-en43/8572145397260765937</link>
      <description><![CDATA[<p>. </p><p>A number of subdivisions can be also suggested for  informative </p><p>translations, though the principles of ............................. here are somewhat different.  </p> <p>Class </p> <p>Classification </p> <p>Classify </p> <p>Classifying </p>]]></description>
      <pubDate>Sat, 31 January 2026 12:52:39 GMT</pubDate>
      <guid>8572145397260765937</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Câu hỏi 765938 - Lý thuyết dịch - EN43</title>
      <link>https://hou.hcode.me/q/ly-thuyet-dich-en43/8572145397260765938</link>
      <description><![CDATA[<p>Translation is a .............. of actions performed by the translator while rendering the source text into another language.    </p> part Branch Set Wing ]]></description>
      <pubDate>Sat, 31 January 2026 12:52:39 GMT</pubDate>
      <guid>8572145397260765938</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Câu hỏi 765939 - Lý thuyết dịch - EN43</title>
      <link>https://hou.hcode.me/q/ly-thuyet-dich-en43/8572145397260765939</link>
      <description><![CDATA[<p>    Different types of translation can be singled out ............................the </p><p>predominant communicative function of the source text or the form of speech involved in the translation process.</p> <p>Depending on </p> <p>Depending to </p> <p>Depending for </p> <p>Depended on </p>]]></description>
      <pubDate>Sat, 31 January 2026 12:52:39 GMT</pubDate>
      <guid>8572145397260765939</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>