Câu hỏi 151619:
对动词性结构进行翻译时,较重要的是:
A. 只保留原文标点
B. 一律译成名词
C. 判断动作、对象、结果、方式等语义关系
D. 只看汉字数量
对动词性结构进行翻译时,较重要的是:
译文词汇选用最基本的要求是:
翻译多义词时,较恰当的做法是:
翻译中“词汇处理”的基本任务是:
对名词性结构进行翻译时,译者应注意:
翻译“纸老虎”时,如果译成“con hổ giấy”,这种译法的前提是:
翻译专业文本中的词语时,译者尤其需要注意:
汉语词语“发展”在不同语境中可译为不同越南语表达,这说明翻译时应注意:
在汉越互译中,有时需要进行词类转换,主要原因是:
确定词义时,译者首先应注意:
认为“各种语言之间不能对译”的观点是错误的,主要是因为:
根据源语和目的语之间的关系,“正译”是指:
把古汉语“少壮不努力,老大徒伤悲”译成现代汉语“年轻力壮的时候不奋发图强,年纪大了,悲伤、后悔自己一无所成也没用了”,这属于哪一类翻译?
翻译首先可以简单理解为:
翻译“三从四德”、“男尊女卑”等带有文化历史色彩的词语时,译者最需要注意的是:
某学生翻译科技文本时,由于不了解专业术语,导致多个概念翻译错误。主要原因是该学生缺乏:
文艺翻译的重要要求是:
翻译中的“转换”主要是因为:
翻译中的“表达阶段”主要是指:
语言学家费道罗夫提出的翻译标准主要是:
Để giúp chúng tôi phát triển sản phẩm tốt hơn, đạt kết quả học tập cao hơn















