Câu hỏi 477453:
应用文翻译通常要求:
A. 完全不考虑格式
B. 只保留原文标点
C. 格式规范、目的明确、语言实用
D. 语言越华丽越好
应用文翻译通常要求:
新闻翻译中,译者应特别注意:
某学生把口译当成笔译来处理,遇到难句时,长时间停顿、反复修改表达,导致交际中断。该问题主要说明他没有认识到:
“单句”是指:
按照语气和交际功能,句子一般可分为:
汉语句子在表达上常表现出:
翻译句群“他来到越南。参观了河内、下龙湾和顺化。对越南文化留下了深刻印象。”时,较合适的处理是:
句子成分通常包括:
汉语“经过讨论,大家一致同意这个方案”译成越南语时,较自然的处理是:
在翻译句子时,译者首先需要分析的是:
翻译形象性词语时,若原文形象在译入语中也容易理解,可以:
词语搭配关系对翻译的重要性在于:
翻译“画蛇添足”时,若译入语中有意义相近的成语表达,较合适的处理方式是:
对形容词性结构进行翻译时,应注意:
“词的类别”主要指的是:
在翻译中,名词性结构通常以什么为中心?
熟语一般包括成语、惯用语、谚语等固定表达,这类表达的特点是:
某学生把“解决问题”译成越南语时机械套用一个固定词,而没有考虑“问题”的具体类型,导致表达不自然。这主要说明:
翻译“打破沉默”时,如果译成越语“phá vỡ sự im lặng”,这种处理主要体现了:
在翻译中,动词性结构通常以什么为中心?
Để giúp chúng tôi phát triển sản phẩm tốt hơn, đạt kết quả học tập cao hơn















