[Unable to find Component]

Lý thuyết dịch - EN43 (47)

Câu hỏi 765917:

The device of substitution was not extensively used' in either text. Only the ST employed it once, .........................................

A.

Uses the verb “do”

B.

Usage the verb “ do”

C.

Using the verb “ do”

D.

To using the verb “do”

Câu hỏi 765916:

Finally, pragmatic understanding is related to .................................... ........................................In

that case, the target does not state what is transferred, but it states the requirement of the

process.

A.

The message or implication of a sentence.

B.

The messager or implication of a sentence.

C.

The message or implies of a sentence.

D.

The message or implicative of a sentence.

Câu hỏi 765915:

Translators need .................... ...................................................that help to achieve their goals in

enhancing communication across different nations.

A.

To encompassing a diversity of factors

B.

To encompass a diversity of factors

C.

Encompassing a diversity of factors

D.

Encompass a diversity of factors

Câu hỏi 765914:

Furthermore, words such as hence and so indicate that there is a preceding segment of text presenting a cause or reason, and ...

......................................................

A.

A following segment presenting a result.

B.

A following segmental presenting a result.

C.

A following segmentation presenting a result.

D.

A followed segment presenting a result.

Câu hỏi 765913:

Similarly to pronoun reference, the cohesive device of conjunction proves ........................................

............................... of the Target Text.

A.

To problematic for the translator

B.

Be problematic for the translator

C.

To be problematic for the translator

D.

To be problem for the translator

Câu hỏi 765911:

As in the case of referential cohesive devices, the translator also ................................................the strategy of deletion while translating the condi-

tional conjunction "even if".

A.

Made fun of

B.

Made use of

C.

Made fool of

D.

Made part of

Câu hỏi 765909:

While the presence of specialized  is a feature of technical texts, specialized terminology alone is not ...............

............................ classifying a text as "technical" since numerous disciplines and subjects which are not "technical" possess what can be regarded as specialized terminology

A.

Sufficiency for

B.

Insufficiency for

C.

Sufficient for

D.

Sufficiently for

Câu hỏi 765908:

Transliteration is the process rendering the letters of one alphabet in terms of the letters of another with a different alphabetical system. In transcription the pronunciation of ................................................is transcribed in the alphabetical system of the Target Language.

A.

The Course Language word

B.

The Resource Language word

C.

The Source Linguistic word

D.

The Source Language word

Câu hỏi 765907:

Literal translation ....................

.................word to word; group to group; collocation to collocation; clause to clause; sentence to sentence. The smaller the unit, the commoner the approach, following the basic translation procedures.

A.

Ranges from

B.

Ranges around

C.

Ranges about

D.

Ranges for

Câu hỏi 765906:

Technical translation is a type of  involving the  of documents ............................................ (, , etc.), or more specifically, texts which relate to technological subject areas or texts which deal with the practical application of scientific and technological information.

A.

Producing by

B.

Production by

C.

Being producing by

D.

Produced by

Câu hỏi 765939:

Different types of translation can be singled out ............................the

predominant communicative function of the source text or the form of speech involved in the translation process.

A.

Depending on

B.

Depending to

C.

Depending for

D.

Depended on

Câu hỏi 765938:

Translation is a .............. of actions performed by the translator while rendering the source text into another language.

A. part
B. Branch
C. Set
D. Wing
E.

Câu hỏi 765937:

.

A number of subdivisions can be also suggested for informative

translations, though the principles of ............................. here are somewhat different.

A.

Class

B.

Classification

C.

Classify

D.

Classifying

Câu hỏi 765936:

It is ......................... that the translation has the same meaning as the original text.

A. believe
B. understand
C. presumed
D. think

Câu hỏi 765935:

The ...................... of the translation should follow that of the original text.

A. Structure
B. Reasons
C. Results
D. Causes

Câu hỏi 765934:

The transformational model postulates that in any two languages there is a number of nuclear structures which are fully ............... ... .... ........ each other.

A. Equivalent to
B. Equivalent with
C. Equivalent for
D. Equivalent of

Câu hỏi 765933:

Translation shifts ....................... both at the lower level of language, i.e. the lexicogrammar, and at the higher thematic level of text. 

A. Run
B. Occur
C. Find
D. Drive

Câu hỏi 765932:

Literary translation deals with literary texts, i.e. works of fiction or poetry whose main function is to make an .......................... or aesthetic impression upon the reader.

A.

Motion

B.

Emotion

C.

Emotional

D.

Moving

Câu hỏi 765931:

The concept of context has been extensively studied by different linguists from ..............

.............................., such as

pragmatics and systemic-functional linguistics.

A.

Different perspectives

B.

Different thinkings

C. .

Different minds

D.

Different trials

Câu hỏi 765930:

The original text may deal ........... .............any subject from general philosophical principles or postulates to minute technicalities in some obscure field of human endeavour.

A. About
B. For
C. Of
D. With
Trung tâm giáo dục thể chất và quốc phòng an ninh
Khoa kinh tế
Khoa đào tạo từ xa
Trung tâm đào tạo trực tuyến
Khoa đào tạo cơ bản
Khoa điện - điện tử
Khoa du lịch
Khoa Công nghệ thông tin
Viện Công nghệ sinh học và Công nghệ thực phẩm
Trung tâm đại học Mở Hà Nội tại Đà Nẵng
Khoa tiếng Trung Quốc
Khoa tạo dáng công nghiệp
Khoa tài chính ngân hàng
Khoa Tiếng anh
Khoa Luật

Bản tin HOU-TV số 06 năm 2025

Tuyển sinh đại học Mở Hà Nội - HOU

Rejoining the server...

Rejoin failed... trying again in seconds.

Failed to rejoin.
Please retry or reload the page.

The session has been paused by the server.

Failed to resume the session.
Please retry or reload the page.