Câu hỏi 765917:
The device of substitution was not extensively used' in either text. Only the ST employed it once, .........................................
Uses the verb “do”
Usage the verb “ do”
Using the verb “ do”
To using the verb “do”
The device of substitution was not extensively used' in either text. Only the ST employed it once, .........................................
Uses the verb “do”
Usage the verb “ do”
Using the verb “ do”
To using the verb “do”
Finally, pragmatic understanding is related to .................................... ........................................In
that case, the target does not state what is transferred, but it states the requirement of the
process.
The message or implication of a sentence.
The messager or implication of a sentence.
The message or implies of a sentence.
The message or implicative of a sentence.
Translators need .................... ...................................................that help to achieve their goals in
enhancing communication across different nations.
To encompassing a diversity of factors
To encompass a diversity of factors
Encompassing a diversity of factors
Encompass a diversity of factors
Furthermore, words such as hence and so indicate that there is a preceding segment of text presenting a cause or reason, and ...
......................................................
A following segment presenting a result.
A following segmental presenting a result.
A following segmentation presenting a result.
A followed segment presenting a result.
Similarly to pronoun reference, the cohesive device of conjunction proves ........................................
............................... of the Target Text.
To problematic for the translator
Be problematic for the translator
To be problematic for the translator
To be problem for the translator
As in the case of referential cohesive devices, the translator also ................................................the strategy of deletion while translating the condi-
tional conjunction "even if".
Made fun of
Made use of
Made fool of
Made part of
While the presence of specialized is a feature of technical texts, specialized terminology alone is not ...............
............................ classifying a text as "technical" since numerous disciplines and subjects which are not "technical" possess what can be regarded as specialized terminology
Sufficiency for
Insufficiency for
Sufficient for
Sufficiently for
Transliteration is the process rendering the letters of one alphabet in terms of the letters of another with a different alphabetical system. In transcription the pronunciation of ................................................is transcribed in the alphabetical system of the Target Language.
The Course Language word
The Resource Language word
The Source Linguistic word
The Source Language word
Literal translation ....................
.................word to word; group to group; collocation to collocation; clause to clause; sentence to sentence. The smaller the unit, the commoner the approach, following the basic translation procedures.
Ranges from
Ranges around
Ranges about
Ranges for
Technical translation is a type of involving the of documents ............................................ (, , etc.), or more specifically, texts which relate to technological subject areas or texts which deal with the practical application of scientific and technological information.
Producing by
Production by
Being producing by
Produced by
Different types of translation can be singled out ............................the
predominant communicative function of the source text or the form of speech involved in the translation process.
Depending on
Depending to
Depending for
Depended on
Translation is a .............. of actions performed by the translator while rendering the source text into another language.
.
A number of subdivisions can be also suggested for informative
translations, though the principles of ............................. here are somewhat different.
Class
Classification
Classify
Classifying
It is ......................... that the translation has the same meaning as the original text.
The ...................... of the translation should follow that of the original text.
The transformational model postulates that in any two languages there is a number of nuclear structures which are fully ............... ... .... ........ each other.
Translation shifts ....................... both at the lower level of language, i.e. the lexicogrammar, and at the higher thematic level of text.
Literary translation deals with literary texts, i.e. works of fiction or poetry whose main function is to make an .......................... or aesthetic impression upon the reader.
Motion
Emotion
Emotional
Moving
The concept of context has been extensively studied by different linguists from ..............
.............................., such as
pragmatics and systemic-functional linguistics.
Different perspectives
Different thinkings
Different minds
Different trials
The original text may deal ........... .............any subject from general philosophical principles or postulates to minute technicalities in some obscure field of human endeavour.
Để giúp chúng tôi phát triển sản phẩm tốt hơn, đạt kết quả học tập cao hơn















