[Unable to find Component]

Lý thuyết dịch - EN43 (47)

Câu hỏi 765919:

The distinctive relationship between .......................................................is established by the ability

of translation to approximate a multilingual communication to a monolingual one.

A.

The original and translation

B.

The original and translated

C.

The original and translating

D.

The origin and translation

Câu hỏi 765917:

The device of substitution was not extensively used' in either text. Only the ST employed it once, .........................................

A.

Uses the verb “do”

B.

Usage the verb “ do”

C.

Using the verb “ do”

D.

To using the verb “do”

Câu hỏi 765915:

Translators need .................... ...................................................that help to achieve their goals in

enhancing communication across different nations.

A.

To encompassing a diversity of factors

B.

To encompass a diversity of factors

C.

Encompassing a diversity of factors

D.

Encompass a diversity of factors

Câu hỏi 765914:

Furthermore, words such as hence and so indicate that there is a preceding segment of text presenting a cause or reason, and ...

......................................................

A.

A following segment presenting a result.

B.

A following segmental presenting a result.

C.

A following segmentation presenting a result.

D.

A followed segment presenting a result.

Câu hỏi 765913:

Similarly to pronoun reference, the cohesive device of conjunction proves ........................................

............................... of the Target Text.

A.

To problematic for the translator

B.

Be problematic for the translator

C.

To be problematic for the translator

D.

To be problem for the translator

Câu hỏi 765911:

As in the case of referential cohesive devices, the translator also ................................................the strategy of deletion while translating the condi-

tional conjunction "even if".

A.

Made fun of

B.

Made use of

C.

Made fool of

D.

Made part of

Câu hỏi 765905:

........................................, the theory of translation should be a branch of comparative linguistics. His approach was purely linguistic and textual.

A.

According to Catford

B.

According with Catford

C.

According for Catford

D.

According on Catford

Câu hỏi 765904:

The process of ................................

........................in a target language involves both lexico-grammatical and pragmatic analysis.

A.

Decodification a text and
encoding it

B.

Decode a text and
encoding it

C.

Decoding a text and
encoding it

D.

Decoding a text and
encode it

Câu hỏi 765903:

Furthermore, the fourth device —substitution— is marked by

the use of nouns, verbs or clauses ......................................... ...................................previously presented.

.

A.

Replace some informations

B.

To be replaced some information

C.

To replace some information

D.

To replacing some information

Câu hỏi 765902:

Translators usually have to deal with six different problematic areas in their work, .....................

..................they are translating technical documents or a sworn statement.

A.

How

B.

What

C.

Whether

D.

When

Câu hỏi 240820:

Each language has an area of equivalence in ........................ to the other language.

A. Effect
B. Way
C. Respect
D. Means

Câu hỏi 240819:

Contemporary translation activities of a translator are characterized by

a great variety of types, ................. and levels of his responsibility.

A.

Forming

B.

Formation

C.

Former

D.

Forms

Câu hỏi 240818:

Translation ........................ is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of , , and .

A. Learn
B. Tutoring
C. Work
D. Studies

Câu hỏi 240817:

Thematic progression helps give cohesion and thus coherence to a text, guiding the reader through the text ................................................

A.

In a logically and rational course.

B.

In a logical and rationally course.

C.

In a logical and ration course.

D.

In a logical and rational course.

Câu hỏi 240816:

The topical Theme is divided into two subtypes: ........................

............................................Simple marked Theme refers to when a topical element is chosen for

foregrounding while simple unmarked Theme refers to that which is most usual.

A.

Unmarked and
usual Theme.

B.

Unmarked and
mark Theme.

C.

Unmarked and
marked Theme.

D.

Unmark and
marked Theme.

Câu hỏi 240815:

Text is a meaningful unit, but to guide persons towards meanings it is recommended to start from ....................................................

................................after that inspect the STs and their probable translation.

A.

The lexico-grammatical realizing analysis,

B.

The lexico-grammatical realizations analysis,

C.

The lexicology-grammatical realizations analysis,

D.

The lexico-grammar realizations analysis,

Câu hỏi 240814:

Conjunctive cohesion is the type of cohesion commonly and most extensively dealt with ....................

.....................................It is often referred to as “transitional devices.”

A.

In grammatical and composition writing.

B.

In grammar and composition writing.

C.

In grammatically and composition writing.

D.

In grammar and compositional writing.

Câu hỏi 240813:

Technical and scientific translation has traditionally been the dogsbody of theoretical discussions of translation. The underlying rationale when approaching this type of translation has usually been that literature .............................a creative elaboration of language.

A.

Involvement

B.

Involves

C.

Involving

D.

Involvedly

Câu hỏi 240812:

Word-for-word translation transfers Source Language grammar and .................................., as well as the primary meanings of all the Source Language words into the translation, and is normally effective only for brief simple neutral sentences.

A.

Word-line

B.

Word-arrangement

C.

Word-order

D.

Word-boundary

Câu hỏi 765939:

Different types of translation can be singled out ............................the

predominant communicative function of the source text or the form of speech involved in the translation process.

A.

Depending on

B.

Depending to

C.

Depending for

D.

Depended on

Trung tâm giáo dục thể chất và quốc phòng an ninh
Khoa kinh tế
Khoa đào tạo từ xa
Trung tâm đào tạo trực tuyến
Khoa đào tạo cơ bản
Khoa điện - điện tử
Khoa du lịch
Khoa Công nghệ thông tin
Viện Công nghệ sinh học và Công nghệ thực phẩm
Trung tâm đại học Mở Hà Nội tại Đà Nẵng
Khoa tiếng Trung Quốc
Khoa tạo dáng công nghiệp
Khoa tài chính ngân hàng
Khoa Tiếng anh
Khoa Luật

Bản tin HOU-TV số 06 năm 2025

Tuyển sinh đại học Mở Hà Nội - HOU

Rejoining the server...

Rejoin failed... trying again in seconds.

Failed to rejoin.
Please retry or reload the page.

The session has been paused by the server.

Failed to resume the session.
Please retry or reload the page.