Lý thuyết dịch - EN43 (38)

Câu hỏi 765902:

Translators usually have to deal with six different problematic areas in their work, .....................

..................they are translating technical documents or a sworn statement.

A.

How

B.

What

C.

Whether

D.

When

Câu hỏi 765903:

Furthermore, the fourth device —substitution— is marked by

the use of nouns, verbs or clauses ......................................... ...................................previously presented.

.

A.

Replace some informations

B.

To be replaced some information

C.

To replace some information

D.

To replacing some information

Câu hỏi 765904:

The process of ................................

........................in a target language involves both lexico-grammatical and pragmatic analysis.

A.

Decodification a text and
encoding it

B.

Decode a text and
encoding it

C.

Decoding a text and
encoding it

D.

Decoding a text and
encode it

Câu hỏi 765905:

........................................, the theory of translation should be a branch of comparative linguistics. His approach was purely linguistic and textual.

A.

According to Catford

B.

According with Catford

C.

According for Catford

D.

According on Catford

Câu hỏi 765906:

Technical translation is a type of  involving the  of documents ............................................ (, , etc.), or more specifically, texts which relate to technological subject areas or texts which deal with the practical application of scientific and technological information.

A.

Producing by

B.

Production by

C.

Being producing by

D.

Produced by

Câu hỏi 765907:

Literal translation ....................

.................word to word; group to group; collocation to collocation; clause to clause; sentence to sentence. The smaller the unit, the commoner the approach, following the basic translation procedures.

A.

Ranges from

B.

Ranges around

C.

Ranges about

D.

Ranges for

Câu hỏi 765908:

Transliteration is the process rendering the letters of one alphabet in terms of the letters of another with a different alphabetical system. In transcription the pronunciation of ................................................is transcribed in the alphabetical system of the Target Language.

A.

The Course Language word

B.

The Resource Language word

C.

The Source Linguistic word

D.

The Source Language word

Câu hỏi 765909:

While the presence of specialized  is a feature of technical texts, specialized terminology alone is not ...............

............................ classifying a text as "technical" since numerous disciplines and subjects which are not "technical" possess what can be regarded as specialized terminology

A.

Sufficiency for

B.

Insufficiency for

C.

Sufficient for

D.

Sufficiently for

Câu hỏi 765910:

A world of ............................... .............................needs translators that beside their specialized

knowledge in the two languages, they should also experience intercultural competence.

A.

Different interactingly cultures

B.

Different interaction cultures

C.

Different interacting cultures

D.

Differing interacting cultures

Câu hỏi 765911:

As in the case of referential cohesive devices, the translator also ................................................the strategy of deletion while translating the condi-

tional conjunction "even if".

A.

Made fun of

B.

Made use of

C.

Made fool of

D.

Made part of

Câu hỏi 765912:

There are also omissions, partial equivalences and even complete alterations of ................................

..............................................in the ST.

A.

The connective signaled by the cohesive device

B.

The being connected signaled by the cohesive device

C.

The connecting signaled by the cohesive device

D.

The connection signaled by the cohesive device

Câu hỏi 765913:

Similarly to pronoun reference, the cohesive device of conjunction proves ........................................

............................... of the Target Text.

A.

To problematic for the translator

B.

Be problematic for the translator

C.

To be problematic for the translator

D.

To be problem for the translator

Câu hỏi 765914:

Furthermore, words such as hence and so indicate that there is a preceding segment of text presenting a cause or reason, and ...

......................................................

A.

A following segment presenting a result.

B.

A following segmental presenting a result.

C.

A following segmentation presenting a result.

D.

A followed segment presenting a result.

Câu hỏi 765915:

Translators need .................... ...................................................that help to achieve their goals in

enhancing communication across different nations.

A.

To encompassing a diversity of factors

B.

To encompass a diversity of factors

C.

Encompassing a diversity of factors

D.

Encompass a diversity of factors

Câu hỏi 765916:

Finally, pragmatic understanding is related to .................................... ........................................In

that case, the target does not state what is transferred, but it states the requirement of the

process.

A.

The message or implication of a sentence.

B.

The messager or implication of a sentence.

C.

The message or implies of a sentence.

D.

The message or implicative of a sentence.

Câu hỏi 765917:

The device of substitution was not extensively used' in either text. Only the ST employed it once, .........................................

A.

Uses the verb “do”

B.

Usage the verb “ do”

C.

Using the verb “ do”

D.

To using the verb “do”

Câu hỏi 765918:

In regard to reference, the Target Text tends .................................

.............................................that are equivalent to the ones used in the Source Text.

A.

To presentative cohesive devices

B.

To presentation cohesive devices

C.

To present cohesive devices

D.

To presenting cohesive devices

Câu hỏi 765919:

The distinctive relationship between .......................................................is established by the ability

of translation to approximate a multilingual communication to a monolingual one.

A.

The original and translation

B.

The original and translated

C.

The original and translating

D.

The origin and translation

Câu hỏi 765920:

.

The ideational is subdivided into two components, i.e., “experiential” and “logical”. They convey ............

A.

Different paths of meanings.

B.

Different facts of meanings.

C.


Different ways of meanings.

D.

Different roads of meanings.

Câu hỏi 765921:

Thematic structure includes Theme and Thematic

progression patterns, information structure includes ....................................................and cohesion includes reference, conjunction, ellipsis and lexical cohesion.

A.

Given and taken units of information

B.

Given and new units of information

C.

Give and new units of information

D.

Given and take units of information

Trung tâm giáo dục thể chất và quốc phòng an ninh
Khoa kinh tế
Khoa đào tạo từ xa
Trung tâm đào tạo trực tuyến
Khoa đào tạo cơ bản
Khoa điện - điện tử
Khoa du lịch
Khoa Công nghệ thông tin
Viện Công nghệ sinh học và Công nghệ thực phẩm
Trung tâm đại học Mở Hà Nội tại Đà Nẵng
Khoa tiếng Trung Quốc
Khoa tạo dáng công nghiệp
Khoa tài chính ngân hàng
Khoa Tiếng anh
Khoa Luật

Bản tin HOU-TV số 06 năm 2025

Tuyển sinh đại học Mở Hà Nội - HOU

Rejoining the server...

Rejoin failed... trying again in seconds.

Failed to rejoin.
Please retry or reload the page.

The session has been paused by the server.

Failed to resume the session.
Please reload the page.