Lý thuyết dịch - EN43 (47)
The distinctive relationship between .......................................................is established by the ability
of translation to approximate a multilingual communication to a monolingual one.
A.
The original and translation
B.
The original and translated
C.
The original and translating
D.
The origin and translation
The device of substitution was not extensively used' in either text. Only the ST employed it once, .........................................
D.
To using the verb “do”
Translators need .................... ...................................................that help to achieve their goals in
enhancing communication across different nations.
A.
To encompassing a diversity of factors
B.
To encompass a diversity of factors
C.
Encompassing a diversity of factors
D.
Encompass a diversity of factors
Furthermore, words such as hence and so indicate that there is a preceding segment of text presenting a cause or reason, and ...
......................................................
A.
A following segment presenting a result.
B.
A following segmental presenting a result.
C.
A following segmentation presenting a result.
D.
A followed segment presenting a result.
Similarly to pronoun reference, the cohesive device of conjunction proves ........................................
............................... of the Target Text.
A.
To problematic for the translator
B.
Be problematic for the translator
C.
To be problematic for the translator
D.
To be problem for the translator
As in the case of referential cohesive devices, the translator also ................................................the strategy of deletion while translating the condi-
tional conjunction "even if".
........................................, the theory of translation should be a branch of comparative linguistics. His approach was purely linguistic and textual.
B.
According with Catford
The process of ................................
........................in a target language involves both lexico-grammatical and pragmatic analysis.
A.
Decodification a text and encoding it
B.
Decode a text and encoding it
C.
Decoding a text and encoding it
D.
Decoding a text and encode it
Furthermore, the fourth device —substitution— is marked by
the use of nouns, verbs or clauses ......................................... ...................................previously presented.
.
A.
Replace some informations
B.
To be replaced some information
C.
To replace some information
D.
To replacing some information
Translators usually have to deal with six different problematic areas in their work, .....................
..................they are translating technical documents or a sworn statement.
Each language has an area of equivalence in ........................ to the other language.
A. Effect
B. Way
C. Respect
D. Means
Contemporary translation activities of a translator are characterized by
a great variety of types, ................. and levels of his responsibility.
Translation ........................ is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of , , and .
A. Learn
B. Tutoring
C. Work
D. Studies
Thematic progression helps give cohesion and thus coherence to a text, guiding the reader through the text ................................................
A.
In a logically and rational course.
B.
In a logical and rationally course.
C.
In a logical and ration course.
D.
In a logical and rational course.
The topical Theme is divided into two subtypes: ........................
............................................Simple marked Theme refers to when a topical element is chosen for
foregrounding while simple unmarked Theme refers to that which is most usual.
A.
Unmarked and usual Theme.
B.
Unmarked and mark Theme.
C.
Unmarked and marked Theme.
D.
Unmark and marked Theme.
Text is a meaningful unit, but to guide persons towards meanings it is recommended to start from ....................................................
................................after that inspect the STs and their probable translation.
A.
The lexico-grammatical realizing analysis,
B.
The lexico-grammatical realizations analysis,
C.
The lexicology-grammatical realizations analysis,
D.
The lexico-grammar realizations analysis,
Conjunctive cohesion is the type of cohesion commonly and most extensively dealt with ....................
.....................................It is often referred to as “transitional devices.”
A.
In grammatical and composition writing.
B.
In grammar and composition writing.
C.
In grammatically and composition writing.
D.
In grammar and compositional writing.
Technical and scientific translation has traditionally been the dogsbody of theoretical discussions of translation. The underlying rationale when approaching this type of translation has usually been that literature .............................a creative elaboration of language.
Word-for-word translation transfers Source Language grammar and .................................., as well as the primary meanings of all the Source Language words into the translation, and is normally effective only for brief simple neutral sentences.
Different types of translation can be singled out ............................the
predominant communicative function of the source text or the form of speech involved in the translation process.