Câu hỏi 765902:
Translators usually have to deal with six different problematic areas in their work, .....................
..................they are translating technical documents or a sworn statement.
How
What
Whether
When
Translators usually have to deal with six different problematic areas in their work, .....................
..................they are translating technical documents or a sworn statement.
How
What
Whether
When
Furthermore, the fourth device —substitution— is marked by
the use of nouns, verbs or clauses ......................................... ...................................previously presented.
.
Replace some informations
To be replaced some information
To replace some information
To replacing some information
The process of ................................
........................in a target language involves both lexico-grammatical and pragmatic analysis.
Decodification a text and
encoding it
Decode a text and
encoding it
Decoding a text and
encoding it
Decoding a text and
encode it
........................................, the theory of translation should be a branch of comparative linguistics. His approach was purely linguistic and textual.
According to Catford
According with Catford
According for Catford
According on Catford
Technical translation is a type of involving the of documents ............................................ (, , etc.), or more specifically, texts which relate to technological subject areas or texts which deal with the practical application of scientific and technological information.
Producing by
Production by
Being producing by
Produced by
Literal translation ....................
.................word to word; group to group; collocation to collocation; clause to clause; sentence to sentence. The smaller the unit, the commoner the approach, following the basic translation procedures.
Ranges from
Ranges around
Ranges about
Ranges for
Transliteration is the process rendering the letters of one alphabet in terms of the letters of another with a different alphabetical system. In transcription the pronunciation of ................................................is transcribed in the alphabetical system of the Target Language.
The Course Language word
The Resource Language word
The Source Linguistic word
The Source Language word
While the presence of specialized is a feature of technical texts, specialized terminology alone is not ...............
............................ classifying a text as "technical" since numerous disciplines and subjects which are not "technical" possess what can be regarded as specialized terminology
Sufficiency for
Insufficiency for
Sufficient for
Sufficiently for
A world of ............................... .............................needs translators that beside their specialized
knowledge in the two languages, they should also experience intercultural competence.
Different interactingly cultures
Different interaction cultures
Different interacting cultures
Differing interacting cultures
As in the case of referential cohesive devices, the translator also ................................................the strategy of deletion while translating the condi-
tional conjunction "even if".
Made fun of
Made use of
Made fool of
Made part of
There are also omissions, partial equivalences and even complete alterations of ................................
..............................................in the ST.
The connective signaled by the cohesive device
The being connected signaled by the cohesive device
The connecting signaled by the cohesive device
The connection signaled by the cohesive device
Similarly to pronoun reference, the cohesive device of conjunction proves ........................................
............................... of the Target Text.
To problematic for the translator
Be problematic for the translator
To be problematic for the translator
To be problem for the translator
Furthermore, words such as hence and so indicate that there is a preceding segment of text presenting a cause or reason, and ...
......................................................
A following segment presenting a result.
A following segmental presenting a result.
A following segmentation presenting a result.
A followed segment presenting a result.
Translators need .................... ...................................................that help to achieve their goals in
enhancing communication across different nations.
To encompassing a diversity of factors
To encompass a diversity of factors
Encompassing a diversity of factors
Encompass a diversity of factors
Finally, pragmatic understanding is related to .................................... ........................................In
that case, the target does not state what is transferred, but it states the requirement of the
process.
The message or implication of a sentence.
The messager or implication of a sentence.
The message or implies of a sentence.
The message or implicative of a sentence.
The device of substitution was not extensively used' in either text. Only the ST employed it once, .........................................
Uses the verb “do”
Usage the verb “ do”
Using the verb “ do”
To using the verb “do”
In regard to reference, the Target Text tends .................................
.............................................that are equivalent to the ones used in the Source Text.
To presentative cohesive devices
To presentation cohesive devices
To present cohesive devices
To presenting cohesive devices
The distinctive relationship between .......................................................is established by the ability
of translation to approximate a multilingual communication to a monolingual one.
The original and translation
The original and translated
The original and translating
The origin and translation
.
The ideational is subdivided into two components, i.e., “experiential” and “logical”. They convey ............
Different paths of meanings.
Different facts of meanings.
Different ways of meanings.
Different roads of meanings.
Thematic structure includes Theme and Thematic
progression patterns, information structure includes ....................................................and cohesion includes reference, conjunction, ellipsis and lexical cohesion.
Given and taken units of information
Given and new units of information
Give and new units of information
Given and take units of information
Để giúp chúng tôi phát triển sản phẩm tốt hơn, đạt kết quả học tập cao hơn















